Una niña ejecuta sus primeros pasos. Una niña se vierte barro por el vestido. Pronto, niñas y niños, sabrán que la nieve es una desbandada de manos. Un corro, un baile, una atención: aquella niña.
La montaña no finaliza allí donde mi ojos la alcanzan. La montaña se implica en el viento, en la nieve. La montaña atesora estructuras inquietas ante las cuales nos quedamos fijos.
El rastro de nuestro frío es una proporción del calor helado. Yo sé lo que te gusta, sé como no abandonarnos. Sé ser de repente.
I, I know you like it. I, I know you do. I have made a ruckus. And I made it for you. You, you, you, you, you. You, you, you, you, you. You are all I know. You are all I know. Go, go, go, go. Go, just go. Sing, sing, sing of leaving songs, like you're leaving. Goodbye. Goodbye.
Ante un beso hablemos de la capacidad del viento. ¿Es el escaso peso lo que vuela? ¿Será el viento un partícipe más en nuestra arraigada costumbre de besarnos?
The Wind
Amos Lee
Saturday night and my head is spinning I wonder whose heart I’ve been sinning for A cold rain blows on my window A soft scent gone from my pillow One more step that I been takin’ Yes and one more heart I don’t need no more breakin’ of The red lights how they all burnin’ down the highway I remember when the wind had blown my way The wind blew down my line The wind blew down my line The man on the street each day I’m passin’ A small bite to eat is all he’s been askin’ for Cold stares is all he’s been yielding Now I know that empty feeling The wind blew down my line The wind blew down my line
Mis ojos lloran por verte, mi corazón por amarte, mis pies por llegar a ti, por abrazarte mis brazos, treinta días al mes deseaba verte.
TRUSTRAINA (Biella Nuei)
Tu camisa y la mía, / van por el río, / se han parado en un prado / y han florecido.
Que trus trus, que trus trus, que trus traina, que el zapato se ha vuelto polaina (que el botín se me ha vuelto polaina) / si quiere usted echar una vaina / de la moda de los tarantainas (en la casa de los tarantainas)
Trista ploraba a gaita, / ¡qué chilos daba!, / y o gaitero soniaba / en a suya aimada
¿Dónde estás ahora? Es la sencilla pregunta que puedo hacerte ahora, sobre esta base fría. Creo responderme yo misma, bajo este interior movedizo, candente.
Es una industria que no quiebra la de los ocasos. Ocasos de los soles surgidos del sueño. Para la mirada son atractivos; para la escritura son resueltos; para nuestro engranaje, tristes.
Letra de la cancion “Una tregua” de Fabiana Cantilo
Hace frío Todo el día El invierno quiere volver A herirme Arrasando con el tiempo De las penas pude llegar Al Tigre Gente que se ocupa de otra gente Y le quiere hacer mal, Está mal Se ilumina la burbuja Que me cuida y quiero ayudar A todas No hay que decir Más nada Ya no hay que hablar No necesito más nada Yo sé que te llamé Esa tarde Que volví de Nueva York Yo sé que le pedí Al de arriba Una tregua por favor
Se me acusa de hacer bardo Y de ser parte del rock and roll Y qué? Yo nací con una estrella Y cuando canto vuelve a brillar No lo ves? Te llamé Esa tarde Que volví de Nueva York Yo sé que le pedí Al de arriba Una tregua por favor Yo no estaba bien Por culpa del fin Conecté los cables correctos Y apareciste Yo sé que te llamé Esa tarde Que volví de Nueva York Yo sé que le pedí Al de arriba Una tregua por favor No hay que decir Más nada Ya no hay que hablar No necesito más nada
En la luna se aposentan la luz, los sueños y la noche. Somos como una rendición poética frente a ella. Alumbrarnos si hará, fabular amores será nuestra dedicación.
Esta canción nació a partir de una jota que nos enseñó Manuel Larrés, el "tío Fabana", que formaba parte del dance de su pueblo, Monegrillo. El aire lento y añadido de una serie de coplas populares reelaboradas a nuestro gusto la alejan de lo "típico".
Anoche soñaba un sueño
Pensando en ti me acosté, / pensando en ti no he dormido, / que el resplandor de tu cara, / es el pensamiento mío.
Dicen que la golondrina, / pasa la mar en un vuelo, / también yo la pasaría, / toda la noche en un sueño.
Noche oscura, tú en la fuente, / y al pie de la fuente yo, / y las estrellas del cielo / mirándonos a los dos.
Cuatro esquinas tiene el cuarto, / donde me mata la pena, / y cuatro tiene la cama, / donde duerme mi morena, / donde mi morena duerme, / quién pudiera estar con ella, / esta noche y la que viene.
Anoche soñaba un sueño, / sueño de mi corazón, / soñé que la luna estaba / meciéndonos a los dos.
Luna blanca que reluces, / y a su ventana te asomas, / dime si ella está soñando / en lo que yo sueño ahora.
Tengo que regalar / la cinta de mi sombrero, / para que hagas de ella un lazo / y lo pongas en tu pelo.
Y en el arroyo claro, / por la mañana, / recogeremos juntos / la flor del agua.
Prenderé de tu pelo / flor de romero, / te secaré la cara / con mi pañuelo.
Como cielo singular tendremos en cuenta el que hay debajo de dos enamorados. Cielo alto y más que en estéreo. Luminoso, ansioso. El azul claro o el negro satisfarán el descanso.
Las hogueras (Canción popular)
María si fueras mía te regalaría un pañuelo con cuatro puntas de plata el centro de flores lleno.
María si fueras mía te regalara un pañuelo y unas cintas de colores que te adornen el sombrero.
A mí me llaman perdido porque no enseñé el camino yo te enseñaré otra senda por la ribera del río por la ribera del río debajo del limonero un un caballo, una montura y correr mirando al cielo.
Alrededor de la más estricta cordura se gesta. La locura inventariada en la escasez de ropa. Tendidos, embravecidos sobre el desenlace.
Figura Louca
Amor, vê que figura louca Vestida com essa roupa Pensando em você Amor, vê que figura rouca Cantando com essa boca Lembrando você Quanta roupa assim, não, não Desabotoa, tanta coisa à toa... ----------------------------------------------------
El color es una circunstancia a la que no admitimos duda. El blanco es blanco. El negro es negro. Black is black. Y el amor es una caída venturosa de irisaciones permanentes, torzales llenos de color.
No por crepúsculo se retornan mis ojos. Siempre verán. Si pueden, más allá de lo que alcancen. El color siempre nos protege de la euforia del blanco. Aunque sea el negro. Siempre color.
Did I work on the battlefield? Did I do what I thought was right? Did I do all that I could do? Did I put up a good fight?
Did I love all that I should? To everyone in my sight? What did I do with my life?
Did I exercise giving And forgiveness with all my might? Did I honor my freedom And did I live in the light?
Did I cherish my moments? Did I take a good enough bite? What did I do with my life?
You can live any way you wanna All you have to do is dance Achieve anything you thought of You just have to take the chance You can fall in love with your life 'Cause that truly is romance What did I do with my life?
Did I learn what I came to learn? Did I listen with my heart? Did I do what I came to do? And how did I play the part? Did I see all the beauty? Because living is an art What did I do with my life?
You can live any way you wanna All you have to do is dance Achieve anything you thought of You just have to take the chance Learn to love your life 'Cause that truly is romance Oh what did I do with my life?
What did I do? Say it again What did I do With my life? Oh What did I do?
What did I do? With my life What did I do? What did I do?
Llorar como lo haría una llama. Prender en un extremo del aire un encuentro radiante. Y llorar. Modos de iluminar, si se quiere, en su vertiente más acuosa.
Mi viejo amor. ¿Qué parte arde pensadamente? ¿Qué parte se debate en humo? Viejo amor es estructura poderosa. Seguramente no es tan viejo. ¿Se nos renueva el viejo amor? ¿Hasta cuándo?
My old flame I can't even think of her name But it's funny now and then How my thoughts go flashing back again To my old flame.
My old flame My new lovers all seem so tame 'Cause I haven't met a girl So magnificent or elegant As my old flame.
I've met so many who had fascinating ways A fascinating gaze in their eyes Some who took me up to the sky's But their attempts at love Were only imitations of.
My old flame I can't even think of her name But I'll never be the same Until I discover what became Of my old flame.
My old flame I can't even think of her name But I'll never be the same Until I discover what became Of my old flame.
El equivalente del musgo en nuestra piel, ¿qué sería? El acampar del musgo entre las piedras, el revelarlas húmedas. ¿Seríamos sombríos si nos creciera el musgo o simplemente sería una bella cualidad de agregarnos a lo más húmedo de la tierra?
Me pregunto si la luz es un riesgo. Me pregunto si fulminar la oscuridad es sólo una aparente señal. Son siempre las sensaciones desde la sombra.
jane passes through the crowds outside the mercury lounge. she loves the city sounds. she feels that she's been found. wherever there is light, she follows. the bats are out again, kids shout in Summer rain - for real, imagined, shame, for things they cannot name. she thinks of all their bright tomorrows. wherever there is light, she follows. walk in and out of rooms. fall in and out of love.
Sé que la ciudad es un invento. Ella misma en su testamento podrá. Y yo después lanzarme a gritos, con las manos abiertas, bajo sus cuestas y el manillar libre.
Cuántos hombres se perdieron buscando el mundo bajo un vestido. Cuántos pasos van detrás de unos pares de zapatos. Cuántos viajes sin hacer hasta el fondo de los días. Cuántas balas perdidas en corazones asustados. Asustados Cuántas vidas sin abrir cuántas bocas sin hablar en la oscuridad del día. Cuántas casas llenas en ciudades vacías. Cuántos días sin noche cuantas noches sin nadie.
Permanecer en el deseo ya es un deseo. Nuestro rostro es, a veces, pétreo. Tan pétreo como insignificante. Siempre el cincel del tiempo con gusto nos recibirá.
Marie Brennan/Davy Spillane
Is fada mo shuile ort Thug mé isteach duit Tusa mo mhian Tusa mo mhian
(Trad, gaélico: My eyes long for you I gave in you're my desire.)
No heart hangs on distant water What enchantment in this world I wander westward my heart desires With seas alive Shadow me under the mountains of time Guide me to the endless paths
No tears fall on stoney highways That skyline splendour lights my way We wander westward our heart's desire With seas of light Shadow me under the mountains of time Guide us to endless paths
Puede la tristeza. Pero si puedo, ejerzo la sonrisa. Un ambiente en soledad me propicia un recuerdo. Varios. Determino ser solidaria con las hojas.
Tristeza E Solidão
Vinicius de Moraes
Composição: Vinicius de Moraes / Baden Powell
Sou da linha de umbanda Vou no babalaô Para pedir pra ela voltar pra mim Porque assim eu sei que vou morrer de dor Ela não sabe Quanta tristeza cabe numa solidão Eu sei que ela não pensa Quanto a indiferença Dói num coração Se ela soubesse O que acontece quando estou tão triste assim Mas ela me condena Ela não tem pena Não tem dó de mim
Dicen del corazón como entramado de sangre a la presión justa. Dicen. Pero también el punto de partida de la sensación. De la sosegada locura tampoco hay que olvidarse.
Recitativo accompagnato
Mi palpita il cor, nè intendo perché. Agitata è l’alma mia, né so cos’è.
Mi pecho puede albergar un hermoso dolor, encogerse. Puedo llorar. No, me palpita el corazón. Me podrá renovar la muerte. Mientras, espero.
Aria
Ho tanti affanni in petto, che, qual sia il più tiranno, io dir noi so. So ben che do ricetto a un aspro e crudo affanno, e che morendo vo. Ho tanti, etc.
De entrar en una nube, exijo su secuencia completa. Su agua como final, su grito en forma de trueno. Su látigo de luz en forma de rayo. Pero, ante todo, que no merme.
O nube! che lieve per l'aria ti aggiri, Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri Al suolo beato che un dì mi nudrì. Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni! Ma cruda la nube pur essa fuggì Al suolo beato che un dì mi nudrì.
(Da lontano si ode il suono di trombe.)
Qual suono!
CACCIATORI (da dentro) Al bosco, alla caccia! Il cervo si affaccia Dal colle muscoso, Poi fugge scherzoso Del rivo alle sponde: Si specchia nell'onde; Correte veloci Quel cervo a ferir.
Pensemos por un momento en embarcarnos en una nube. No digo estar en ella, digo sustraerse a su color, a su humedad. Ella evoluciona, es transigente con mis ojos, sabe que son ambiciosos.
No permitas que el remedio te tenga. Es la ocasión justa para desvalijarte de lo poco que te queda, de lo que sientes.
Di', cor mio, quanto t'amai, mostra il bosco, il fonte, il rio, dove tacqui e sospirai pria di chiederti mercè. Dove fisso ne' miei rai, sospirando al sospir mio, mi dicesti con un sguardo: "Peno, ed ardo al par di te"
Di, corazón mío, ¡cuanto te amé! Enséñales el bosque y el manantial donde callé y suspiré antes de entregarte mi corazón; donde suspirando en mi suspiro, tu mirada me dijo: "Padezco y ardo tanto como tú"
La queja del mar puede ser mínima si sabemos cabalgar sobre él. Siempre habrá ese atisbo ancestral de sentirlo bajo nuestros pies. La pesca, su sal, su función sedante.
El viento y mi espera.
La conducción más acertada de mi sueño.
Recorrió mi torso y ahora agudizo todos mis oídos.
Aria de Timothy Robinson
Un momento di contento dolce rende
a un fido amante tutto pianto che versò.
Suol' amore, dal dolore tirar balsamo alle pene,
e sanar, chi pria piagò.
Un solo momento de felicidad devuelve
a un amante fiel todo el llanto que vertió.
El amor acostumbra a extraer del dolor
un bálsamo para sus penas
y cicatrizar así las heridas que infringió.
Acudo al viento. Si el me gesticula yo le indico mi dirección. Si el conserva la calma, basta con decirle que espero. Viento resultante de mi desnudez.
El tren me ha obligado a repimir por unos instantes el verano. Pitó mientras yo iba junto a la vía. Una señal fue suficiente para que parase, le indique la vía muerta hacia el invierno.
Un abrazo es el resumen de uno en otro, de una en otro, de otro en una, de otra en otra, de uno en otra, de otro en otro. De uno en uno (o de dos en dos). Un resumen, pero muy intenso.
(En Aliaga, en la provincia de Teruel, se han calcinado en el último incendio 8000 hectáreas)
El fuego:
Su estética: La pincelada matemática de un fósforo. Su residuo: El enmudecimiento circular de la tierra. Agua: La incógnita necesaria para la nueva longitud de la tierra.
Una ranura me permite ver el ábside del sol. De niña acudía a esa palabra tan sacudida por la luz. Hay palabras que, además de brisa, tienen color amarillo.
La exclusividad del mar: te han hablado de ella como algo exclusivo. Y a él te ciñes como modo de nutrirte, el sedal, la espera. El momento de mirar al mar parece una entrevista necesaria: una exclusiva.
He sido capaz de seguir toda la trayectoria del disparo. No es que mis ojos fuesen lentos. Era la Magnum de fogueo. El disparo impactó en aquel beso que yo le había dado hacía ya veinte años. Si pesan los recuerdos es por su aceptación.
Lo que más me aterra de los fantasmas no son sus hábitos, sus sábanas. Basta que se desprendan de ellas para ejercer más su invisibilidad. Y es entonces, sólo entonces, cuando con tan sólo una ojeada sientes que te realmente te acechan.
Cedes el paso a una palabra. Es justo lo que necesitas: su paso, su (tu) repaso. Ella sólo conduce prudentemente. Que tu opción nunca sea haberla sólo conocido.